
遍知贝玛嘎波大师教言集PK55ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ།
9-467
༄༅། །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མཿཤྲཱི་ཙ་རི་ཏྲཱ་ཡ། ཕུན་ཚོགས་པདྨ་ཅན་ཡོངས་དཔལ་འདི་ཞེས། །མཁས་པའི་དད་པ་དཔྱད་པས་ཡིད་མགུ་ནས། །སྙན་དངགས་གཤོག་ཡངས་དཀར་པོ་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །ཡ་མཚན་བསྟོད་པའི་མགྲིན་རྔ་དལ་གྱིས་བརྡུང་། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བརྫུས་ཀྱང་དང་པོའི་ཚུལ། །
9-468
ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་འགྱུར་བ་ཟད་པའི་མཐའ། །རྒྱལ་རྣམས་གཟིགས་པའི་རྩེར་ཐོན་ཉིད་འདིས་ཉིད། །དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཞེས་རི་མོར་བྱེད། །གཞི་གཅིག་སྟེང་དུ་མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བ་
རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད། །སྟོན་ལ་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་དེ་འདྲའི་ཚུལ། །འཆར་བས་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཡང་འདི། །མཐའ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་གང་ཟག་ལ། །ངོ་མཚར་གང་གིས་འདུལ་དེའི་ཆུ་ཟླའི་
གར། །པྲ་ཕབས་མིག་ལ་ཤེལ་མཚུངས་འདིར་སྣང་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་མཐོང་། །སྟོན་པས་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །དུར་ཁྲོད་ཆེ་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ། །བླ་མེད་རྒྱུད་
གཞུང་རྒྱ་མཚོས་གནས་མཆོག་ཏུ། །བསྒྲུབས་པས་རྟོག་གེའི་ལྕེ་ཆད་ཙ་རི་ཏྲ། །འཇིགས་བྱེད་བསད་པའི་ཁྲག་དམར་རྦ་གློང་གིས། །ཞབས་མཐིལ་བགོས་པའི་དཔའ་བོ་ཧ་རུ་ཀ །སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་དང་
ལྷན་དུ། །བདུད་འཇོམས་ཤེལ་རི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་གིན། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོར་བཅས་དང་། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ས་བཅུ་གཉིས་གླིང་། །དངོས་གྲུབ་ལེན་ལ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནི། །ཡོངས་འདུ་
ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན། །སྣ་ཚོགས་ལྗོངས་དང་རི་དང་མཚོ་ཀླུང་ཤིང་། །པས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉམས་དྲོད་མྱུལ་བའི་ས། །ལས་འཕྲོ་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་མེ་ལོང་འདི། །སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ཡིན་སྐལ་མེད་སྲོག་ལ་གཏུམ། །
9-469
ཨེ་མ་ཧོ་དད་པའི་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་ཡི་ཕྱོགས་འཐོར་བ། རྟག་ཆད་ལམ་གོལ་དགག་པའི་སྒོ་གླེགས་ཞེས། །རྒྱུ་འབྲས་མྱུར་བུའི་འགྲམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས། །ཁྱིམ་ནས་རབ་
བྱུང་ཞེན་མེད་ཆས་གོས་ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་ཤུལ་རྗེས་བལྟ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །རྩེ་གཅིག་བསྐོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིས། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙིལ། །བྱམས་པས་རབ་བརླན་སྙིང་རྗེའི་ནེའུ་
རྫབ་ཏུ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་གི་གོམ་པ་འདོར་མཁས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཞེས། །དགོངས་ནས་སྐལ་བཟང་ཡུན་རིང་དེ་ལ་བཀྲིས། བོད་གླུངས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོའི་སྒོར་བཅུག་ནས། །གནས་སྲུང་
གཉན་པོའི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK55《赞扬匝日扎圣地——白莲妙语》
《赞扬匝日扎圣地——白莲妙语》
《赞扬匝日扎圣地——白莲妙语》
那莫 希日 匝日扎亚 (藏文：ན་མཿཤྲཱི་ཙ་རི་ཏྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीचरित्राय，梵文罗马拟音：namaḥ śrī caritrāya，汉语字面意思：顶礼吉祥匝日扎)
圆满莲花之庄严，此乃殊胜之光辉，
智者以信心考察，内心欢喜而满足。
展开如天鹅般洁白的诗歌翅膀，
缓缓敲响赞叹奇迹的喉鼓。
普遍存在，无处不在，始终如最初，
永不改变，变化终结之尽头。
诸佛观照之顶峰，恰恰是此地，
描绘出清净法身之净土。
于同一基础之上，无余广大之坛城，
寂静、贪恋、忿怒，
一切殊胜之相。
显现如星辰般众多，如尘埃般细微，
此乃显现报身之净土。
对于下、中、上等根器之人，
以何种奇妙方式调伏，皆如水中月影般。
如幻术般显现，在此可见化身之理。
导师曾宣说化身之事，此南方之，
广大尸陀林乃二十四圣地之一。
无上续部如大海般，视此地为殊胜之地，
以修持断除分别念之匝日扎。
降伏怖畏金刚所流淌的鲜红血液，
洗涤足底的勇士黑汝嘎 (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊)。
与清净二障之空行母相伴，
降伏魔军之水晶山，乃法身之佛塔。
具种母与男女使者，
以及十二行境之普贤眷属。
为获取成就，如摩尼宝般，
汇集一切，乃誓言空行之所依。
各种风景、山川、河流、树木，
乃空行母寻觅体验之地。
此乃检验善恶业缘之明镜，
是化身圣地，对无缘者而言，如同死神。
噫玛火！敞开信仰之胸怀，
将此供品散向四方。
断除常断之歧途，
因果迅速显现。
舍弃家园而出家，不执著于衣物，
以修行的足迹，增长智慧。
以一心一意的绕行，获得广大禅定，
摧毁一切贪恋之路的傲慢。
以慈爱滋润，于悲悯的泥潭中，
善于迈出方便与智慧双运的步伐。
领悟此乃度母 (藏文：ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ，梵文天城体：पारमिता，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：到彼岸)之精髓，
心怀善意，长久祝福。
开启西藏历史之大门，
祈请护法神灵庇佑。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK55: 'Praise of the Sacred Site of Tsari Tra - A Garland of White Lotuses'
'Praise of the Sacred Site of Tsari Tra - A Garland of White Lotuses'
'Praise of the Sacred Site of Tsari Tra - A Garland of White Lotuses'
Namo Shri Tsaritra Ya (Tibetan: ན་མཿཤྲཱི་ཙ་རི་ཏྲཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीचरित्राय, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī caritrāya, Literal Chinese Meaning: Homage to Glorious Tsari Tra)
The splendor of a complete lotus, this is a glorious light,
Scholars examine with faith, their minds pleased and satisfied.
Spreading wide the white wings of poetic expression,
Slowly beating the throat-drum of wondrous praise.
All-pervading, omnipresent, yet ever in its original form,
Never changing, the ultimate end of all change.
The very peak of the Victorious Ones' vision, this itself,
Paints the pure realm of the Dharmakaya.
Upon a single foundation, a complete and vast mandala,
Peaceful, attached, wrathful,
All supreme aspects.
Appearing like countless stars, as many as grains of dust,
This is also the Sambhogakaya realm of appearances.
For beings of lower, middle, and higher capacities,
Whatever wondrous means of taming, like reflections in water.
Appearing like illusions, here one sees the logic of emanation.
The Teacher spoke of emanations, this southern,
Great charnel ground is one of the twenty-four sacred sites.
The ocean of unsurpassed tantras deems this a supreme place,
Tsari Tra, where practice severs conceptual thought.
The crimson blood flowing from the subjugated Bhairava,
Washes the soles of the feet of the hero Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Literal Chinese Meaning: Blood-drinking deity).
Accompanied by Dakinis who purify the two obscurations,
The crystal mountain that subdues demons, a stupa of the Dharmakaya.
The Rigden mother and male and female messengers,
And the twelve continents of the all-encompassing retinue.
Like a wish-fulfilling gem for obtaining siddhis,
Gathering all, the support of the samaya dakinis.
Various landscapes, mountains, rivers, forests,
The place where the pasu dakinis roam and experience warmth.
This mirror examines the good and bad karmic connections,
It is a nirmanakaya site, deadly to the uninitiated.
Emaho! Opening the palms of faith,
Scattering these offerings in all directions.
Refuting the paths of eternalism and nihilism,
The swiftness of cause and effect is clearly demonstrated.
Leaving home to become a renunciate, unattached to clothing,
The traces of practice increase wisdom.
With single-pointed circumambulation, attaining great samadhi,
Destroying all pride on the path of detachment.
Moistened with loving-kindness, in the mire of compassion,
Skilled in taking the steps of united method and wisdom.
Realizing this is the essence of the Paramita (Tibetan: ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ, Sanskrit Devanagari: पारमिता, Sanskrit Romanization: pāramitā, Literal Chinese Meaning: gone beyond),
With good intentions, long-lasting blessings.
Opening the door to the great Tibetan history,
Invoking the powerful guardian deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་ཚིག་ནོད་རྣམས་ལ། །དཔལ་གྱི་ནགས་སུ་ཉམས་རྟོགས་ཅིག་འཆར་བའི། །བྱིན་ཕབ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྟན། །ཡིད་ཅན་སྡིག་ལ་ཆེར་གནག་སྤྲིན་གྱི་བུམ། །ས་དཔའི་སྐབས་དགག་ན་བུན་
མགུལ་དཀྲིས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་འདིས་ལུས་བཀྲུས་པ། །དག་བྱེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཡིན། །རོང་བཞིའི་ནང་འབབ་ལ་བཞིར་འཛེག་པ་ཡིས། །ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པས་རྨི་ལམ་སྐབས་ཕྲལ་ནས། །གསང་
བའི་ཚོགས་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཁོ་ན། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གཉིས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་གླིང་སའི་པད་ཅན་གྱིས། །ཞུ་བ་འཐུངས་བ་རི་བཞིའི་རྩེར་སོན་ཚེ། །གཉིད་འཐུག་མུན་པ་འཇོམས་པ་ནམ་མཁའ་ཡི། །
9-470
ཐིག་ལེར་རབ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་པར་བཏགས། །དེ་ནས་ཕུག་བཞིར་གཤེགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ལ་མཉམ་གཞག་པས། །བསམ་གཏན་བཞིར་ཞུ་གཡུ་མཚོ་ལྷ་མོའི་གླུས། །དགའ་ཡོ་ལ་དེར་
འབྲས་བུའི་སྟོན་པར་བཞེངས། །གང་དུ་བག་ཡོད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་འགོངས། །འབུམ་སྡེར་བསྐྱོད་པས་མ་ཆེན་ལུང་བརྒལ་ནས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་ཕན་བདེའི་གཞི་ཡིན་པའི། །གྲགས་པའི་གཏེར་ཆེན་སྐྱོང་བར་བྱ་བ་
ཡིན། །འགའ་ལ་དང་པོར་དེ་དེར་བཏགས་པ་ཙམ། །བར་མར་བྱིན་རློབ་བརྙན་པོ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །ཐ་མར་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་མངོན་རྫོགས་པས། །ལན་གསུམ་གྱིས་འདི་འཁོར་ཞེས་འགྲོ་ལ་བསྙད། །དེ་སྐད་རྡོ་
རྗེ་འཆང་གིས་གསང་བ་བྱིན། །དཀར་རྒྱུད་བླ་མའི་ཚ་བོ་དེས་སྨྲས་ཚེ། །ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གྱི་པདྨོའི་ལེགས་སོའི་འཛུམ། །མ་ལུས་བདག་ལ་ཐོད་བཞིན་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་ཙ་རི་ཏྲ་བསྐོར་བ་གསང་ཆེན་
གྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ་ལྟར། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སུ་རྒྱས་པར་བསྙད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་
མངོན་པར་རོལ་བའི་གཞལ་སེད་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །


目录
ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
对于那些誓言坚定者，在吉祥森林中生起证悟体验的加持，完整地展示坛城。
对于心中充满罪恶，如乌云般黑暗的众生，在土地神（Sa Dpa）的场合，以否定的迷雾缠绕颈项。
以慈悲之水洗涤身体，为了净化，这是不可逆转的灌顶。
通过四条河流汇入，攀登四座山峰，日月运行，打破梦境的时刻。
秘密的会供品，唯有具器者才能享用，这被称为第二。
之后，十二洲的莲花持有者，在饮用精华，登上四座山顶之时，破除浓厚的黑暗，在虚空中。
将明点安立为第三灌顶。
之后，前往四个洞穴，在狮子座上，证得大菩提，进入等持。
在四禅的喜悦中，玉海天女歌唱，在那里欢喜，成为果位的导师。
无论在何处，谨慎地行持誓言，前往十万聚落，超越母河（Ma Chen Lung），成为无边众生利乐之源。
这是守护伟大名声宝藏的行为。
对于某些人来说，最初只是命名，中间只是加持的影子，最终一切显现圆满为本尊。
三次重复，告诉众生这就是轮回。
金刚持如是宣说了秘密的加持。
当白传承上师的后裔如此说时，空行母莲唇绽放的微笑，如头饰般束缚着我。
如此，恰日扎（Tsa Ri Tra）的巡礼，如同逐步迈向大秘密之路的象征。
为了利益他人而广为传扬的教法，名为《白莲妙语》。
愿吉祥森林的景象，成为金刚持大士们显现游戏的坛城，带来吉祥！
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam，梵文，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）！
恰日扎（Tsa Ri Tra）圣地的赞颂——《白莲妙语》。

【English Translation】
For those who hold vows firmly, the blessing of arising realization in the glorious forest, completely reveals the mandala.
For sentient beings whose minds are filled with sin, like dark clouds, in the presence of the Earth Deity (Sa Dpa), with a mist of negation wrapped around their necks.
Washing the body with the stream of compassion, for purification, this is the irreversible empowerment.
Through the confluence of four rivers, climbing the four peaks, the movement of the sun and moon, breaking the moment of dreams.
The secret feast offering, only those with the capacity can enjoy, this is proclaimed as the second.
After that, the lotus holder of the twelve continents, drinking the essence, reaching the top of the four mountains, destroying the thick darkness, in the sky.
Establishing the bindu as the third empowerment.
After that, going to the four caves, on the lion throne, attaining great enlightenment, entering samadhi.
In the joy of the four dhyanas, the Turquoise Lake Goddess sings, rejoicing there, becoming the teacher of the fruition.
Wherever, carefully practicing the vows, going to the hundred thousand settlements, surpassing the Great Mother River (Ma Chen Lung), becoming the source of benefit and happiness for limitless beings.
This is the act of protecting the great treasure of fame.
For some, initially it is just naming, in the middle just a shadow of blessing, finally everything manifests completely as the deity.
Repeating three times, telling beings that this is samsara.
Thus Vajradhara spoke the secret blessing.
When the descendant of the White Lineage master spoke thus, the smiling face of the Dakini's lotus lips, bound me like a crest.
Thus, the pilgrimage of Tsari Tra, as seen as a symbol of gradually progressing on the path of the great secret.
The Dharma that is widely propagated for the benefit of others, is called 'White Lotus Excellent Speech'.
May the sight of the glorious forest, become the mandala where the great Vajradharas manifest their play, bringing auspiciousness!
Sarwa Mangalam (Sanskrit, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness)!
The praise of the sacred place of Tsari Tra - 'White Lotus Excellent Speech'.

--------------------------------------------------------------------------------

